创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
拳交 扩张 飞船总结了,东说念主还在天上 - KK系列
栏目分类
热点资讯
你的位置:KK系列 > 酒色网小说 > 拳交 扩张 飞船总结了,东说念主还在天上

酒色网小说

拳交 扩张 飞船总结了,东说念主还在天上

发布日期:2024-10-24 12:19    点击次数:75

  近日,好意思国波音公司遭逢技术故障的“星际客机”飞船在新墨西哥州的沙漠中着陆,成功复返地球。而两名宇航员仍留在海外空间站拳交 扩张,猜测于来岁2月再乘坐天外探索技术公司的“龙”飞船复返地球。

  

  🤔️小功课:

  1. What caused the first launch attempt to be delayed according to the passage?

  A) Bad weather conditions.

  B) A valve issue on the second stage of the rocket.

  C) A power supply fault in the control computer.

  D) A helium leak on the second stage of the rocket.

  2. What can be inferred about NASA's relationship with Boeing and SpaceX from the article?

  A) NASA only relies on Boeing for space missions.

  B) NASA prefers SpaceX due to fewer technical problems.

  C) NASA works with both Boeing and SpaceX for orbital taxi services.

  D) NASA no longer works with Boeing after Starliner's failures.

  

  Boeing's Starliner lands on Earth – without its astronauts

  From: The Guardian

  Boeing's Starlinerspacecraftlanded in a New Mexico desert late on Friday, months after its originaldeparturedate and without the two astronauts it carried when it launched in early June.

  周五晚些时候,波音公司的 “星际客机”(Starliner)飞船在新墨西哥州的沙漠中着陆,此次返航比预定猜测推迟了几个月,且未搭载6月初辐射时的两名宇航员。

  spacecraft

  spacecraft /ˈspeɪs.krɑːft/ 示意“全国飞船”,英文评释为“a vehicle used for travel in space”如:a manned/unmanned spacecraft (= with/without people inside) 载东说念主/无东说念主驾驶的全国飞船。

  联结咱们常见的aircraft/spacecraft/hovercraft等词不错猜到,craft不错示意“船,艇;飞行器,航空器”,英文评释为“a vehicle for travelling on water or through the air”,如:naval craft 战船,civilian craft 民用船,cpatrol craft 巡查艇,rescue craft 救生艇。

  📍补充:hovercraft 气垫船,military aircraft 军用飞机,a manned/unmanned spacecraft 载东说念主/无东说念主的全国飞船。

  📍此外,craft作名词还不错指“工艺,技艺;技术”,英文评释为“skill and experience, especially in relation to making objects; a job or activity that needs skill and experience, or something produced using skill and experience”如:the craft of furniture making/sewing 产物制作/缝纫工艺,political/literary craft 政事手腕/文体手法,rural/ancient/traditional crafts 乡村的/迂腐的/传统的技艺,craft workers (= skilled workers) 老到工东说念主,工匠。

  📍craft也不错行为动词示意“精制,(手工)制作”,举个🌰:Each doll is crafted individually by specialists. 每个布娃娃齐由专科东说念主员手工制作。

  🎬电影《外星东说念主保罗》(Paul)中的台词提到:Hey, imagine if we got buzzed by a craft. 思象一下若是一艘飞船从咱们头上掠过。

  departure

  departure /dɪˈpɑː.tʃər/ 1)示意“(东说念主、交通用具等)离开;起程,登程”,英文评释为“the fact of a person or vehicle, etc. leaving somewhere”如:departure time 登程时辰,举个🌰:Our departure was delayed because of bad weather. 由于天气不好,咱们的登程时辰推迟了。

  2)示意“偏离,背离,脱离”,英文评释为“a change from what is expected, or from what has happened before”举个🌰:There can be no departure from the rules. 不得违背规则。

  Starliner returned to Earth seemingly without ahitch, a Nasalive streamshowed,nailingthe critical final phase of its mission.

  好意思国国度航空航天局(Nasa)的现场直播炫夸,“星际客机”似乎班师复返地球,完成了其任务的终末要道阶段。

  hitch

  hitch /hɪtʃ/  作名词,示意“临时故障,小问题”,英文评释为“a temporary difficulty that causes a short delay”举个🌰:Due to a slight technical hitch the concert will be starting half an hour late. 由于出了少量小小的技术故障,音乐会将推后半小时运转。

  作动词,示意“(用绳索)系住;(用钩子)挂住”,英文评释为“to fasten something to another thing by tying it with a rope or using a metal hook”举个🌰:The horses were hitched to a shiny, black carriage. 马匹被套在一辆黑亮的大车上。

  短语:

  📍hitch a lift/ride 示意“免费乘车;搭便车”,英文评释为“to get a free ride in a person's car; to travel around in this way, by standing at the side of the road and trying to get passing cars to stop”举个🌰:They hitched a ride in a truck. 他们搭乘了一辆途经的货车。

  📍get hitched 示意“成亲”,英文评释为“to get married”举个🌰:Is LR really getting hitched? LR的确要成亲了吗?(假的。

  live stream

  livestream/live-stream 示意“互联网直播,线上直播,流直播”,英文评释为“to broadcast video and sound of an event over the internet as it happens, or to be broadcast in this way”

  nail

  nail /neɪl/ 1)示意“用钉子钉,将…钉牢”,英文评释为“to fasten something with nails”举个🌰:She had nailed a small shelf to the door. 她在门上钉了一个小架子。

  2)示意“(成功)作念到,完成,竣事”,英文评释为“to do something succcessfully”举个🌰:She nailed her audition and got the lead part in the musical. 她在试镜中进展出色,获得了音乐剧中的主角变装。You totally nailed it! 你通盘惩办了!

  The spacecraft re-entered Earth's atmosphere around 11pm ET atorbitalspeeds of roughly 27,400km/h. About 45 minutes later, itdeployeda series ofparachutesto slow itsdescentandinflateda set of airbags moments before touching down at the White Sands Space Harbor, anariddesert in New Mexico.

  飞船在好意思国东部时辰晚上11点傍边以约莫27400公里/小时的轨说念速率再行干预地球大气层。约莫45分钟后,飞船张开了一系列降落伞以减缓着落速率,并在降落到新墨西哥州干旱沙漠中的白沙天外港的前一刻为一组安全气囊充气。

  orbital

  orbital /ˈɔːbɪtəl/ 示意“轨说念的”,英文评释为“Orbital describes things relating to the orbit of an object in space.”举个🌰:The newly discovered world followed an orbital path unlike that of any other planet. 新发现的这个天体的运行轨和任何其他行星的不同。

  deploy

  deploy /dɪˈplɔɪ/ 1)示意“利用,退换(尤指思法、论据等);有用期骗;施展…的作用”,英文评释为“to use something for a particular purpose, especially ideas, arguments etc”如:a job in which a variety of professional skills will be deployed 要用到多项专科技术的职责。

  2)示意“部署,调度”,英文评释为“to organize or move soldiers, military equipment etc so that they are in the right place and ready to be used”如:NATO's decision to deploy cruise missiles 北约要部署巡航导弹的决定。

  parachute

  parachute /ˈpærəˌʃuːt/ 示意“降落伞”,英文评释为“a piece of equipment made of a large piece of special cloth that is fastened to a person or thing that is dropped from an aircraft, in order to make him, her, or it fall slowly and safely to the ground”

  descent

  descent /dɪˈsent/ 作名词,示意“血缘干系,家眷干系;先人;诞生,血缘”,英文评释为“the state or fact of being related to a particular person or group of people who lived in the past”如:of Asian descent 亚裔,举个🌰:She's a woman of mixed/French descent. 她是一个混血/法裔女东说念主。

  📍descent 还有“着落,下落;下千里”的意旨兴味,不错作名词也可作动词,英文评释为“a movement down”举个🌰:The plane began (to make) its final descent into the airport. 飞机运转(作念)最终着落,准备在机场着陆。

  📍还不错示意“不期而至,眨眼间到达”,英文评释为“an occasion when a group of people arrive somewhere, usually suddenly or unexpectedly”,举个🌰:We weren't prepared for the descent of thousands of journalists on the town. 咱们没思到数千名记者会眨眼间来到镇上。

  inflate

  inflate /ɪnˈfleɪt/ 1)示意“举高;夸大”,英文评释为“to make something larger or more important”举个🌰:They inflated their part in the rescue every time they told the story. 他们每次讲这个故事时齐要夸大我方在施济中的作用。

  2)示意“(使)充气;(使)彭胀”,英文评释为“to make something increase in size by filling it with air”举个🌰:He inflated the balloons with helium. 他给气球充了氦气。

  🎬电影《泰迪熊2》(Ted 2)中的台词提到:It's just a way for the government to inflate law enforcement budgets 那不外是政府为增多警务预算...

金晨 ai换脸

  

  arid

  arid /ˈær.ɪd/ 示意“干旱的;干燥的”,英文评释为“having little or no rain; very dry”,如:arid and semi-arid deserts 干旱和半干旱的沙漠。

  The Nasa astronauts Suni Williams and Butch Wilmore should have flown the Starliner back to Earth in June, a week after launching in it. Butthrusterfailures andheliumleaksmarredtheir ride to the space station. Instead, they will remain at the ISS for the rest of the year and will return in Februaryaboardthe SpaceX Dragon spacecraft.

  好意思国国度航空航天局宇航员苏尼·威廉姆斯(Suni Williams)和布奇·威尔莫尔(Butch Wilmore)本应在“星际客机”辐射一周后,于6月份复返地球。但因鼓吹器故障和氦气线路,他们的旅程受到了影响。相背,他们将在本年余下的时辰里络续留在海外空间站,并将于二月搭乘SpaceX的龙飞船复返地球。

  thruster

  thruster  /ˈθrʌstə(r)/ 示意“助力器;(尤指航天器的)鼓吹器,推力器”,英文评释为“a small engine used to provide extra force, especially on a spacecraft”

  helium

  helium /ˈhiː.li.əm/ 示意“氦”,英文评释为“a chemical element that is a gas lighter than air, that will not burn and is used in balloons, airships, and some types of lights”

  mar

  mar /mɑːr/ 示意“损坏;攻击;毁伤”,英文评释为“to spoil something, making it less good or less enjoyable”举个🌰:Sadly, the text is marred by careless errors. 很缺憾,这篇著述因一些猖狂冒失的诞妄而大为减色。

  🎬电影《我,机器东说念主》(I, Robot)中的台词提到:In a bizarre turn, the rollout of USR's new generation of robots... was marred by the death of Alfred Lanning... 阿尔弗雷德·兰尼的惨死让机器东说念主公司新式机器东说念主的发布出现了戏剧性的迂回。

  

  aboard

  aboard /əˈbɔːd/ 示意“上船(或飞机、巨匠汽车、火车等);在船(或飞机、巨匠汽车、火车等)上”,英文评释为“on or onto a ship, aircraft, bus, or train”举个🌰:The flight attendant welcomed us aboard. 乘务员迎候咱们登机。We spent two months aboard ship (= on the ship). 咱们坐了两个月的船。

  Nasa ultimately decided it was too risky to return Williams and Wilmore on the Starliner. So thecapsulecontains their empty seats and blue spacesuits along with some old station equipment.

  好意思国国度航空航天局最终合计,让威廉姆斯和威尔莫尔乘坐“星际客机”复返地球风险太大。因此,复返地球的飞船内只装载了他们的空座位、宇航服和一些旧建设。

  capsule

  capsule /ˈkæp.sjuːl/ 1)示意“(装药物的)胶囊”,英文评释为“a small container which has a measured amount of a medicine inside and which dissolves when you swallow it”

  2)示意“(装物或装液体的)小塑料容器”,英文评释为“a small plastic container with a substance or liquid inside”

  3)示意“天外舱;航天舱”,英文评释为“the part of a spacecraft in which people travel and that often separates from the main rocket”

  📍the return capsule / re-entry capsule 复返舱

  Boeing's first astronaut flightcapsa journey filled with delays and setbacks. After Nasa's spaceshuttleswere retired more than a decade ago, Nasa hired Boeing and SpaceX for orbital taxi service. Boeing ran into so many problems on its first test flight with no one onboard in 2019 that it had to repeat it. The 2022 do-over uncovered even more flaws and the repair billtopped$1.5bn.

  波音公司的初次载东说念主飞行任务可谓历经迂回,充满了展期和挫折。十多年前,好意思国国度航空航天局的航天飞机退役后,国度航空航天局托福波音公司和SpaceX公司提供轨说念输送工作。波音公司在2019岁首次试飞时遇到了好多问题,不得不再行测试。2022年的重飞发现了更多技术弱势,维修用度高达15亿好意思元。

  cap

  cap /kæp/ 不错作名词,也不错作动词,1)示意“对(收费或亏损)命名额,铁心;名额收取(或开销)”,英文评释为“to limit the amount of money that can be charged for sth or spent on sth”如:a capped mortgage 名额按揭,举个🌰:Our mortgage is capped at 8.75 percent for five years. 咱们的按揭贷款5年期的利率上限为8.75%。

  2)示意“成为…的扫尾;使达到高涨;终结”,英文评释为“If someone says that a good or bad event caps a series of events, they mean it is the final event in the series, and the other events were also good or bad.” 举个🌰:He capped a memorable season by becoming champion of champions. 他以成为冠军中的冠军的面貌终结了这个牢记的赛季。

  3)作名词,示意“(有帽舌的)帽子,制服帽;(防水的)帽”,英文评释为“a soft flat hat that has a curved part sticking out at the front, often worn as part of a uniform”

  shuttle

  shuttle /ˈʃʌt.əl/ 作名词,示意“穿梭运行的车辆,接驳车;穿梭航班”,英文评释为“a vehicle or aircraft that travels regularly between two places”举个🌰:The American (space) shuttle was able to be used many times to put payloads in space. 好意思国的航天飞机不错屡次使用,向天外输送物品。

  作动词,示意“走动穿梭;走动输送(东说念主)”,英文评释为“to travel or take people regularly between the same two places”举个🌰:A bus shuttles constantly between the terminal and the runways. 一辆巨匠汽车走动于机场大厅和跑说念之间。

  top

  作动词,示意“跨越;高过;胜过(某一数目)”,英文评释为“to be higher than a particular amount”举个🌰:Worldwide sales look set to top $5 billion. 全球销售额看来很可能要跨越50亿元。

  作名词,熟词僻义,示意“上装,上衣”,英文评释为“any piece of light clothing worn on the part of the body above the waist”如:a skimpy top 露出的上装。

  The Starliner finallyblastedinto space on 5 June from Florida's Cape Canaveral Space Force Station after unsuccessful launches on 6 May and 1 June wereplaguedwith problems and after earlier delays that included reports of helium leaks in the servicemodule.

  “星际客机”在5月6日和6月1日的两次辐射尝试均因工作舱氦气线路等问题而展期,飞船最终于6月5日从佛罗里达州卡纳维拉尔角空军基地辐射升空。

  blast

  作名词,blast /blɑːst/ 示意“爆炸;爆破”,英文评释为“an explosion”举个🌰:Three people were injured in the blast. 爆炸中有3东说念主受伤。

  作动词,1)示意“炸毁;爆破”,英文评释为“to explode or destroy something or someone with explosives, or to break through or hit something with a similar, very strong force”

  2)示意“抨击,严厉品评”,英文评释为“to criticize someone or something severely”举个🌰:They were blasted for failing to create jobs. 他们因未能创造职责契机而遭到抨击。

  3)示意“产生边远噪声;发出逆耳声”,英文评释为“to make a very loud and unpleasant noise”如:guns/music blasting (away/out) 炮声隆隆/音乐震天响。

  常用:blast of 示意“(火箭)烽火升起,辐射升空”,英文评释为“If a rocket blasts off, it leaves the ground to go into space.”

  📍“霉霉”再怼特朗普文中提到,DEADLINE媒体对此事的报说念中标题是:Taylor Swift Blasts Trump’s “Calculated Dismantling Of USPS” Amid President's Efforts To Decommission Services,

  

  plague

  plague /pleɪɡ/ 1)作名词可示意“夭厉,疫病”,如:a fresh outbreak of plague 夭厉的新一轮爆发;

  2)作动词示意“连续困扰,折磨,使烦懑”,英文评释为“to cause pain, suffering, or trouble to someone, especially for a long period of time”,举个🌰 :She was plagued by weakness, fatigue, and dizziness. 她受胡闹、疲顿和昏倒所折磨。

  🎬电影《白宫管家》(The Butler)中的台词提到:It's time we take a stand against these injustices that have plagued our community. 当今是时候该标明态度和遴荐活动来叛逆这些已困扰咱们很真切的不公。

  

  module

  module /ˈmɒdjuːl/ 示意“(航天器落寞的)舱”,英文评释为“a part of a spacecraft that can operate independently of the other parts, especially when separate from them”

  On the first launch attempt, a problem was found with avalveon the second stage, or upper portion, of the rocket. On the second, a computertrippedan automatic hold just three minutes and 50 seconds fromliftoff. That was laterattributedto a single ground power supply fault within one of the launch control computers.

  在第一次辐射尝试中,火箭第二级(即上部)的一个阀门出现了问题。第二次辐射尝试时,策画机在距升空仅3分50秒时触发了自动暂停机制,其后被归因为辐射界限策画机中的一个大地电源故障。

  valve

  valve /vælv/ 示意“阀;活门;(腹黑或血管的)瓣膜”,英文评释为“a device that opens and closes to control the flow of liquids or gases, or a similar structure in the heart and the veins that controls the flow of blood”举个🌰:The valve failed to open/close. 阀门打不开/关不上了。

  trip

  trip 熟词僻义,作动词,示意“动掸(开关);动掸开关开动(或关掉);触发(开关);(裁汰开关)开动”,英文评释为“to move a switch that operates an electrical system, or to cause such a system to start or stop working by moving a switch”举个🌰:A special system prevents the circuitry from being tripped accidentally by a power surge or lightning strike. 有一种稀疏系统留心电路因电力激增或闪电而被随机堵截。

  作动词,还不错示意“绊,绊倒”,英文评释为“to lose your balance after knocking your foot against something when you are walking or running, or to cause someone to do this”举个🌰:He tripped and fell down, grazing his knee. 他绊了个跟头,擦伤了膝盖。

  liftoff

  lift-off /ˈlɪft.ɒf/ 示意“(全国飞船或火箭的)辐射,升起,升空”,英文评释为“the action of a spacecraft or rocket leaving the ground”举个🌰:We have lift-off. 咱们有辐射任务。

  attribute

  attribute /ˈæt.rɪ.bjuːt/ 作名词,示意“性情,特点,属性”,英文评释为“a quality or feature, especially one that is considered to be good or useful”举个🌰:What attributes should a good manager possess? 又名优秀的司理当该具备哪些教会?

  作动词,attribute sth to sb/sth 示意“把…归因于…;合计…由…坐褥;合计…是…所为;将(某种特点)包摄于(某东说念主);合计(某东说念主)有(某种性情)”,英文评释为“to say or think that something is the result or work of something or someone else;to think that someone or something has a particular quality or feature”举个🌰:The doctors have attributed the cause of the illness to an unknown virus. 医师们合计这种疾病是由一种未知的病毒引起的。I wouldn't dream of attributing such a lack of judgment to you. 我作念梦齐思不到你会如斯衰退判断力。

  Even after it successfully launched, helium leaks continued to trouble the spacecraft. As the Starliner approached the ISS, two leaks were detected but Nasa determined the spacecraft remained stable.

  即使在成功辐射之后,飞船已经遭逢氦气线路问题。当“星际客机”接近海外空间站时,发现了两处线路,但好意思国国度航空航天局合计飞船景况仍然厚实。

  What started as an eight-day mission dragged on for three months after the leaks andfaultythrusters raised safety concerns.

  由于线路和鼓吹器故障激勉了安全问题,正本为期八天的任务拖了三个月。

  faulty

  faulty /ˈfɒl.ti/ 示意“有弱势的;不完整的”,英文评释为“A faulty machine or device is not perfectly made or does not work correctly.”如:faulty wiring/brakes 邪恶的电线澄澈/刹车。

  However, Nasa and Boeing officials wereadamantthat the astronauts were notstrandedand that the technical difficulties did not threaten the mission.

  不外,好意思国国度航空航天局和波音公司的官员坚称,宇航员们并未受困,技术上的艰难也莫得胁迫到此次任务。

  adamant

  adamant /ˈæd.ə.mənt/ 示意“板滞的;坚决的,执意不移的”,英文评释为“impossible to persuade, or unwilling to change an opinion or decision”举个🌰:I've told her she should stay at home and rest but she's adamant that she's coming. 我告诉过她应该在家休息,可她坚握要来。

  stranded

  stranded /ˈstræn.dɪd/ 示意“(因衰退交通用具、资产等)淹留的,被困住的”,英文评释为“unable to leave somewhere because of a problem such as not having any transport or money”举个🌰:If the tide comes in, we'll be stranded on these rocks. 若是涨潮的话,咱们就会被困在这些礁石上。

  strand /strænd/ 作名词,示意“(线、绳等的)缕,股”,英文评释为“a thin thread of something, often one of a few, twisted around each other to make a string or rope”举个🌰:She tucked a loose strand of hair behind her ears. 她把一绺松下来的头发拢到耳后。

  - END -

  LearnAndRecord

  2015年2月8日

  2024年9月8日

  第3501天

  每天握续活动学外语拳交 扩张



创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
JzEngine Create File False